La habitual rueda de prensa previa al encuentro entre Brasil y Marruecos por el Mundial 2026, celebrado este sábado en Nueva Jersey, se convirtió en el centro de una inesperada controversia que rápidamente se viralizó en redes sociales. El motivo fue la interrupción de una pregunta en español dirigida al defensor marroquí Achraf Hakimi por parte de un moderador de la FIFA, situación que dio origen al reclamo: “La FIFA no permite hacer preguntas en español en Estados Unidos”.
El episodio ocurrió el viernes en el estadio MetLife de Nueva Jersey, sede también de la final del torneo. Durante la conferencia, el periodista mexicano Rodrigo Ornelas, de TV Azteca Deportes, tomó la palabra para formular una consulta en español a Hakimi, nacido y criado en Madrid. Sin embargo, antes de que pudiera completar su intervención, fue interrumpido por un oficial de medios de la FIFA.
El moderador explicó que las preguntas debían realizarse únicamente en los idiomas habilitados para esa conferencia y recordó al futbolista que solo podía responder en los idiomas previamente establecidos por su delegación. Aunque no se confirmó oficialmente, se presume que Marruecos había solicitado traducción para árabe y francés, mientras que Brasil contaba con servicios para portugués e italiano, este último por pedido del seleccionador Carlo Ancelotti.
Según el reglamento operativo de la FIFA para las ruedas de prensa, los periodistas pueden realizar preguntas en inglés y en los idiomas de las dos selecciones participantes. Además, cada federación debe informar previamente qué idiomas necesitará para garantizar el servicio de interpretación correspondiente. En el caso de Brasil-Marruecos, el español no figuraba entre los idiomas habilitados.
La decisión generó críticas debido a que el español es idioma oficial en uno de los tres países anfitriones del Mundial, México, y además es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos. Diversos usuarios cuestionaron que no existiera un servicio de traducción para un idioma utilizado por millones de personas en el continente y por buena parte de los medios acreditados.
Ante la situación, Hakimi intentó colaborar utilizando su perfecto español. No obstante, el representante de FIFA aclaró que el problema no era que el jugador comprendiera la pregunta, sino la ausencia de un intérprete que permitiera traducir tanto la consulta como la respuesta al resto de los periodistas presentes. Según explicó, permitir preguntas en idiomas no contemplados podría generar excepciones difíciles de gestionar para otros profesionales de la prensa internacional.
Finalmente, con el consentimiento del futbolista, Ornelas formuló su pregunta en español y Hakimi respondió en inglés, siguiendo las indicaciones de la organización. “Amo a tu país, ya estuve allí”, expresó el jugador marroquí, además de referirse al esperado enfrentamiento contra Brasil.
La controversia no fue el único episodio relacionado con los idiomas durante la jornada. Más tarde, un periodista español de DAZN intentó entrevistar a Vinicius Junior en inglés, siguiendo las normas establecidas. Sin embargo, el delantero brasileño le pidió que realizara la pregunta en español. A pesar de la invitación del jugador, el cronista mantuvo el inglés para cumplir con el protocolo fijado por la FIFA.
Paradójicamente, quien más utilizó el español durante la conferencia fue Carlo Ancelotti. El entrenador de Brasil combinó expresiones en portugués y español en una intervención que evidenció su proceso de adaptación al idioma de su nueva selección, dejando una imagen distendida en medio de una jornada marcada por el debate sobre el uso del español en las actividades oficiales del Mundial 2026.
La situación abrió una discusión más amplia sobre la política lingüística del torneo y sobre el lugar que ocupa el español en una Copa del Mundo organizada conjuntamente por Estados Unidos, México y Canadá, especialmente cuando millones de aficionados hispanohablantes siguen cada jornada de la competición.